【双语社评】特朗普口气转温和,中方需谨慎
注:每段英文后均有对应中文,可往下拖动查看
US President Donald Trump softened his trade tone with China when he tweeted Sunday morning, "President Xi and I will always be friends, no matter what happens with our dispute on trade. China will take down its Trade Barriers because it is the right thing to do. Taxes will become Reciprocal & a deal will be made on Intellectual Property. Great future for both countries!" (向下滑动查看中文内容)
特朗普总统北京时间8日晚上在最新发出的推特中表示:“习近平主席和我将永远是朋友,无论我们的贸易争端如何。中国将取消贸易壁垒,因为这是正确的做法。税收将会变成互惠的,中美将会在知识产权上达成协议。两国都会有伟大未来!”
Trump's latest China tweet revealed a lighter tone while being respectful to Chinese President Xi Jinping and China. Meanwhile, Trump's attitude on the Sino-US trade war is still vague. Not only did Trump voice his expectations for China to "take down Trade Barriers," but also indicated the two countries make a deal on "Intellectual Property," seemingly proposing that both sides should take a step back. Reducing the trade deficit and demanding that China respect US intellectual property are the two major points Washington has cited as reasons for the new trade war. (向下滑动查看中文内容)
这条最新推特与特朗普之前推特在语气上有变化,对习主席和中国都表达了尊重。与此同时,他对中美贸易战的态度是含混的。他一边表达了对中国单方面“取消贸易壁垒”的期待,一边表示双方“将会在知识产权上达成协议”,似有主张双方各让一步的意思。而减少对华贸易逆差和要求中国“尊重美国知识产权”一直是华盛顿在这场贸易战中的两大要求。
On April 4, Trump's stance on Sino-US trade relations was much harsher. In reference to the trade deficit and intellectual property concerns, Trump tweeted, "We cannot let this continue!" (向下滑动查看中文内容)
就在两天以前,特朗普对中美贸易使用的是“我们不能让这种情况继续下去”的强硬措辞。
Three renowned trade experts recently told Global Times they couldn't figure out the motivation behind the more polished language in Trump's latest trade tweet, and whether it indicates an attitude change on trade, or is a move aimed at alleviating recent stock market jitters and public discontent. (向下滑动查看中文内容)
三位接受环球时报采访的中国重量级美国学者都表示,他们无法准确把握特朗普发这个推特究竟是什么意思,这是否代表了他态度的转变,或者他只想用这个推特安抚国内的不安情绪,缓解股市、期货市场的压力,以及舆论的不满。
It is worth noting that China said recent negotiations among trade officials from both countries have not happened. This news alone caused panic throughout US investment communities. Several major financial indexes have been falling since the China-US trade dispute first started to escalate. Meanwhile, Trump has faced criticism within the Republican Party, and opposition voices in the agriculture and automobile industries are getting louder - trends that are unfavorable to the White House. (向下滑动查看中文内容)
值得注意的是,日前中方明确表示,中美近来经贸高官没有进行谈判,这一消息在美国投资界引起很大恐慌。几大金融指数都在下挫,共和党内批评特朗普的声音加重,农业和汽车等行业反对贸易战的声音进一步增加,这些动向都对白宫不利。
All things considered, Washington did not expect such strong reaction from China following the Section 301 investigation into China's trade practices, which has caused incredible discomfort for the Trump administration. The White House wanted to use the new tariffs as a way to pressure and sideline China. With the support of right-wing media, the Trump administration tried to create a narrative where negotiations were underway, and Beijing would succumb to US demands. (向下滑动查看中文内容)
总的来看,华盛顿显然没有预料到中方对美国301项下对中国产品的征税计划有如此强烈反应,中方的不妥协让其不适。美国舆论一直对白宫一施压中方就会让步、特朗普总统的征税计划只是筹码抱有期待,并且白宫给公众的信息也是美中一直在谈判,而且有望达成协议。
As the possibility of a China-US trade war increases, American pessimism is on the rise. It seems Trump is hoping to inspire the American public with his latest trade tweet. (向下滑动查看中文内容)
眼看着中美贸易战真打起来的可能性越来越大,美国舆论滑向悲观,特朗普总统新发这个推特看样子有抬升国内舆论气氛的意思。
In speaking with the Global Times, scholars have mentioned the multitude of information and opinions are part of America's political culture. Since the China-US trade friction began, part of Washington's tactic has been to change tones erratically, ranging from "war cry" to using a more careful language. However, we can conclude that Beijing's strategy by sticking to its principles regardless of room temperature has proven to be an effective strategy. (向下滑动查看中文内容)
有学者向环球时报谈到,不仅特朗普总统,整个美国政治文化习惯于多管齐下、多重信息一起上。中美近来贸易冲突期间,美方的态度就一直是多重的,有很强硬的声音,也有软身段的表示,这未必就是“完整的战术”,但它的实际效果就是“软硬兼施”。从特朗普新发的推特中,我们至少应该得出这样一个最初的看法,那就是,中国坚持原则、以不变应万变是产生了作用的。
Many Westerners believe Beijing cares more about its image and reputation than anything else. The Chinese would like to step back, but only if a proper opportunity presents itself. In fact, as trade issues significantly impact China's future development, its interests remain the most important things to consider. When it comes to resolving issues, establishing economic development has always been China's fundamental approach. Therefore, China's clear self-understanding will always find consistent support. (向下滑动查看中文内容)
很多西方人以为,北京最重面子,只要有体面的台阶,中国人就会愿意往下走。其实贸易问题关系到中国的未来发展,利益这个里子对我们才是最重要的。把经济搞好是中国解决一切问题的根本途径,中国这方面的清醒会一直得到坚持。
It is essential for the White House to adopt a fair attitude and understanding toward Sino-US trade. Furthermore, it is a transition that is expected from the business community and the public on both sides. (向下滑动查看中文内容)
所以,美方建立起公平的对华贸易态度才是最根本的,白宫这方面的转变也才是中美两国经济界和广大公众真正期待的。
本文系环球网、环球时报英文网站社评